Кодекс чести переводчика в ЛИНГВИСТЕ
В далеком 2005 году переводчики ЛИНГВИСТА приняли кодекс профессиональной этики - 10 заповедей, которых придерживаются в своей профессиональной деятельности:
КОДЕКС ЧЕСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Считать своей обязанностью и делом чести достижение самого высокого уровня профессионального мастерства и этических норм переводческой деятельности.
Для этого:
-добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии:
- постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;
- постоянного совершенствования техники перевода, с учетом существующих в различных культурах реалий, исторических особенностей, менталитета;
- изучения других иностранных языков помимо основного, учитывая растущее взаимовлияние и взаимообогащение различных языков в современном мире;
- постоянного стремления совершенствовать знание родного языка;
- не браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня;
- не разглашать конфиденциальную информацию, которая может содержаться в переводах;
- всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности этого сделать по каким-нибудь причинам, своевременно информировать об этом заказчиков;
- сообщать заказчикам о любых трудностях и возможных сомнениях относительно точности переводов, в частности, в случае перевода узкопрофессиональных или стилистически тяжелых текстов;
- прилагать все усилия для мирного разрешения любых разногласий и конфликтов, могущих возникнуть в связи с выполнением переводов.