10.12.2018

Кодекс чести переводчика в ЛИНГВИСТЕ

В далеком 2005 году переводчики ЛИНГВИСТА приняли кодекс профессиональной этики - 10 заповедей, которых придерживаются в своей профессиональной деятельности:

                                              КОДЕКС ЧЕСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Считать своей обязанностью и делом чести достижение самого высокого уровня профессионального мастерства и этических норм переводческой деятельности.

Для этого:

-добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии:

- постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов;

- постоянного совершенствования техники перевода, с учетом существующих в различных культурах реалий, исторических особенностей, менталитета;

- изучения других иностранных языков помимо основного, учитывая растущее взаимовлияние и взаимообогащение различных языков в современном мире;

- постоянного стремления совершенствовать знание родного языка;

- не браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня;

- не разглашать конфиденциальную информацию, которая может содержаться в переводах;

- всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности этого сделать по каким-нибудь причинам, своевременно информировать об этом заказчиков;

- сообщать заказчикам о любых трудностях и возможных сомнениях относительно точности переводов, в частности, в случае перевода узкопрофессиональных или стилистически тяжелых текстов;

- прилагать все усилия для мирного разрешения любых разногласий и конфликтов, могущих возникнуть в связи с выполнением переводов.